• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Es hätte schlimmer kommen können.”
Strip #264: Es hätte schlimmer kommen können.

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Erika Hayasaka: <lass uns feierabend machen, piro.>
Piro: <ok.>
==== Panel #2
Kimiko Nanasawa: <ich hab dir andere sachen mitgebracht. tut mir leid daß das kleid so unbequem ist.>
Erika Hayasaka: <war nicht so schlimm. den kunden hats gefallen. wie jedes mal.>
==== Panel #3
Erika Hayasaka: <also, was ist passiert?>
Erika Hayasaka: <ich geh mal davon aus, daß es nicht so schlimm war wie du denkst.>
Kimiko Nanasawa: <sie sagten, wenn ich die rolle kriegen soll, müssten sie die story umschreiben.>
==== Panel #4
Erika Hayasaka: <hm. das ist krass.>
Kimiko Nanasawa: <alles meine eigene schuld. ich war in letzter zeit schlecht drauf, da hab ich meinen text nicht richtig gelesen.>
Kimiko Nanasawa: <ich war nicht "fröhlich" genug.>
Erika Hayasaka: <nanasawa, wenn du als synchronsprecherin gut sein willst, musst du lernen, brechreizerregend fröhlich zu sein, egal wie dir grade zumute ist.>
==== Panel #5
Erika Hayasaka: <schauspieler müssen das auch.>
Piro: nanasawa ist synchronsprecherin?
Piro: wow.
==== Panel #6
Piro: ne echte synchronsprecherin...
Piro: und mich hält sie für den letzten dreck.
==== Panel #7
Piro: (seufz...)
Piro: es hätte schlimmer kommen können. largo hätte die tür öffnen können.
Largo: hey! dom und ich haben grade tokyo vor den zombies gerettet!
Largo: heute ein tenno!

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...